Seit 2014 arbeite ich als selbständige Dolmetscherin und Übersetzerin mit den Sprachen Französisch, Deutsch und Englisch. Ich durfte bereits für namhafte Kunden u.a. in den Bereichen Medien, Automobil und Technik dolmetschen. Darüber hinaus fertige ich hochqualitative Übersetzungen in den Fachgebieten Marketing und Medizin.
Von Oktober 2013 bis Januar 2016 durfte ich als Dolmetscherin für das Atelier Ludwigsburg-Paris arbeiten. Das Programm ist fester Bestandteil der deutsch-französischen Filmakademie. Ich dolmetschte simultan vom Deutschen ins Französische und in entgegengesetzter Sprachrichtung die Vorträge von renommierten Rednern der Filmbranche, die ihre Erfahrung und ihr Wissen mit jungen europäischen Produzenten teilen wollten. Die Vorträge befassten sich mit Themen Rechte im Film, Finanzierungsmöglichkeiten, Licht- und Kameratechnik…
In diesem Rahmen konnte ich in Ludwigsburg bei der Filmakademie: Baden-Württemberg, in Straßburg bei ARTE G.E.I.E. und in Paris bei der Filmhochschule La Fémis dolmetschen.
Meinen Master im Konferenzdolmetschen habe ich an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim absolviert. Das Erlernen des Simultan- und Konsekutivdolmetschens stand im Mittelpunkt des Studiums.
Meine Masterarbeit habe ich den deutsch-französischen Beziehungen gewidmet und diese trug den Titel: « Das von der Presse vermittelte Bild der deutsch-französischen Beziehungen im Mittelpunkt der Eurokrise ».
Meinen Bachelor in Germanistik und Anglistik habe ich an der französischen Universität Toulouse Le Mirail absolviert, wo ich mich hauptsächlich mit deutscher und englischer Kultur- und Literaturwissenschaft beschäftigt habe. Zusätzlich war das Übersetzen von deutschen und englischen Texten ins Französische eines der Hauptfächer. In diesem dreijährigen Studium habe ich mich mit literarischen und journalistischen Übersetzungen intensiv befasst.