Un passage devant le notaire est inévitable à plusieurs moments de la vie, notamment pour authentifier certains documents. La loi allemande sur l’Authentification (Beurkundungsgesetz, article 16, alinéa 3) prévoit ainsi le recours à un interprète si une des parties ne maîtrise pas suffisamment la langue allemande. Une bonne coopération entre le notaire et l’interprète sera donc essentielle afin de fournir une prestation de qualité. Mais quelle est exactement la mission de l’interprète et comment s’organise la collaboration avec le notaire ?

En quoi consiste l’interprétation chez le notaire ?

Généralement, le notaire lit à voix haute le document et fait quelques pauses afin de laisser le temps à l’interprète de lire sa traduction. Ce dernier aura, en effet, traduit le document auparavant.
Cette opération se poursuit jusqu’à la fin du texte, puis les parties ont la possibilité de poser des questions. L’interprète interprètera en consécutive, il prendra donc des notes qui l’aideront à rapporter les dires des différentes parties. Après cette étape, le procès-verbal est signé par les parties, mais également par l’interprète.

Comment s’organise la collaboration entre le notaire et l’interprète ?

La relation professionnelle entre l’interprète et le notaire s’établit bien avant la rencontre. Personnellement, je prends rapidement contact afin d’obtenir le plus tôt possible et dans sa version définitive le document faisant l’objet de l’authentification. Les actes notariés contiennent, en effet, une pléthore de termes juridiques qu’il convient de traduire, mais surtout de comprendre. La traduction juridique implique de comparer deux systèmes de droit et de comprendre les notions dans leur contexte. J’accorde personnellement beaucoup d’attention à ce travail de recherche minutieux.

Le jour J, j’essaie d’échanger quelques mots avec le notaire au début de la rencontre afin de définir la méthode de travail à adopter. Certains notaires préférèrent lire de longs passages, d’autres font des pauses après chaque paragraphe. Le notaire et l’interprète se mettront d’accord sur la procédure la plus appropriée.

De surcroît, il n’est pas rare que certains notaires glissent, lors de la lecture du document, des informations complémentaires relatives aux termes juridiques. Munie de mon calepin, je prends, dans ce cas, des notes pendant que le notaire parle pour ensuite expliquer ses propos. J’apprécie particulièrement ces ajouts, qui offrent plus de clarté aux clients et qui me permettent d’approfondir mes connaissances.

En résumé

Lors d’une rencontre devant notaire, l’interprète se glisse, l’espace de quelques heures, dans la peau du notaire. Il lira le document avec la même solennité et adoptera le langage juridique adapté. Un travail de recherche minutieux est indispensable pour fournir une prestation de qualité. Cela suppose de recevoir le plus tôt possible et dans sa version définitive le document faisant l’objet de l’authentification. De plus, le notaire et l’interprète se mettront d’accord sur la manière de procéder afin que l’interprétation soit la plus agréable pour les clients.