Le coronavirus est sur toutes les lèvres ou devrais-je dire sur tous les masques ! Le Covid-19 a déferlé sur le monde tel un raz de marée, provoquant avec lui son lot de conséquences sanitaires et sociales, mais également linguistiques. En effet, les Français tout comme les Allemands ont très vite adopté un nouveau langage, mêlant jargon médical, expressions tombées en désuétude, néologismes et anglicismes. Voici, un petit glossaire des termes clés utilisés dans les médias.
Français |
Allemand |
Le covid-19
|
Covid-19Le terme « virus » est, selon le dictionnaire Duden, masculin ou neutre. |
Le coronavirus |
Das Coronavirus
|
Le virus se propage |
Das Virus breitet sich aus |
Le geste barrièreCe terme relève à l’origine du jargon médical. Il est maintenant utilisé par le grand public. |
Die Schutzmaßnahme (n) |
Le masque « grand public » |
Die MNB (Mund-Nase-Bedeckung)Die SchutzmaskeDer MundschutzIl s’agit des masques en tissu utilisés au quotidien et réservés à un usage hors du système de santé. |
Le masque chirurgical |
Die medizinische Gesichtsmaske |
Le masque FFP (de protection respiratoire) |
Die FFP-Maske (partikelfiltrierende Halbmaske) |
La distanciation socialeNotons que ce terme est un calque de l’anglais qui s’est imposé en début de crise. Son usage a très vite été critiqué. Il est préférable de parler de « distanciation physique ». |
Social distancing |
La distanciation physique |
Physical distancingLes termes allemands „soziale Distanzierung » et „räumliche Distanzierung“ existent, mais sont peu utilisés dans la pratique. Les Allemands préfèrent opter pour les termes anglais. |
La quarantaineLe terme „quatorzaine“ tend à apparaître. Il désigne une période de quarantaine de deux semaines. |
Die Quarantäne |
Le test PCR |
Der PCR-Test |
La pandémie |
Die Pandemie |
Juguler la crise du coronavirus |
Die Corona-Krise eindämmen |
Le confinement |
Der Lockdown |
Le déconfinementAutant « confinement » existe depuis bien longtemps dans la langue française que « déconfinement » est tout nouveau. Il est venu de la nécessité pour les Français de décrire le retour à la normale après le premier confinement. Rappelons que les mesures de confinement en France étaient pour la plupart bien plus strictes qu’en Allemagne. |
Das Ende des Lockdowns |
Le couvre-feu |
Die Sperrstunde |
Le clusterCe terme anglais est largement utilisé dans les médias et entre-temps par le grand public. Il peut aisément être remplacé par le terme « foyer de contamination ». Néanmoins, il convient de rappeler qu’il provient du jargon médical épidémiologique. De ce fait, son usage n’est peut-être pas totalement critiquable. |
Der InfektionsherdLes médias allemands semblent employer beaucoup plus couramment le terme anglais « hotspot » comme le prouve une simple recherche sur le Google. |