Das Coronavirus ist in aller Munde, oder – besser gesagt – auf jeder Maske! Covid-19 fegt wie eine Flutwelle über die Welt und hat zahlreiche gesundheitliche und soziale, aber auch sprachliche Folgen. Tatsächlich nahmen sowohl die Franzosen als auch die Deutschen sehr schnell eine neue Sprache an und vermischten medizinischen Jargon, veraltete Ausdrücke, Neologismen und Anglizismen. Nachfolgend ein kleines Glossar mit in den Medien verwendeten Schlüsselbegriffen.
Französisch |
Deutsch |
Le covid-19
|
Covid-19Im Deutschen meist ohne Artikel verwendeter Begriff. |
Le coronavirus |
Das Coronavirus
|
Le virus se propage |
Das Virus breitet sich aus |
Le geste barrièreEs handelt sich ursprünglich um medizinische Fachsprache, wird jetzt aber von der breiten Öffentlichkeit benutzt. |
Die Schutzmaßnahme (n) |
Le masque « grand public » |
Die MNB (Mund-Nase-Bedeckung)Die SchutzmaskeDer MundschutzEs handelt sich um im Alltag verwendete Stoffmasken, die dem Gebrauch außerhalb des Gesundheitssystems vorbehalten sind. |
Le masque chirurgical |
Die medizinische Gesichtsmaske |
Le masque FFP (de protection respiratoire) |
Die FFP-Maske (partikelfiltrierende Halbmaske) |
La distanciation socialeEs ist zu beachten, dass dieser Begriff vom Englischen abgeleitet wurde und zu Beginn der Krise verwendet wurde. Die Verwendung wurde sehr schnell kritisiert und es ist besser von „distanciation physique“ zu sprechen. |
Social distancing |
La distanciation physique |
Physical distancingDie deutschen Begriffe „soziale Distanzierung“ und „räumliche Distanzierung“ existieren zwar, werden aber in der Praxis kaum verwendet. Die Deutschen bevorzugen die englischen Begriffe. |
La quarantaineDer Begriff „quatorzaine“ (Mischung aus 14 Tage + Quarantäne) taucht immer wieder auf und beschreibt eine zweiwöchige Quarantänezeit. |
Die Quarantäne |
Le test PCR |
Der PCR-Test |
La pandémie |
Die Pandemie |
Juguler la crise du coronavirus |
Die Corona-Krise eindämmen |
Le confinement |
Der Lockdown |
Le déconfinement„Confinement“ gibt es in der französischen Sprache seit langem, „déconfinement“ ist jedoch neu. Der Begriff ergab sich aus der Notwendigkeit für die Franzosen, die Rückkehr zur Normalität nach dem ersten Lockdown zu beschreiben. Es sei daran erinnert, dass die Maßnahmen in Frankreich zumeist viel strenger waren als in Deutschland. |
Das Ende des Lockdowns |
Le couvre-feu |
Die Sperrstunde |
Le clusterDieser englische Begriff ist in den Medien und inzwischen auch in der breiten Öffentlichkeit weit verbreitet. Er kann leicht durch den Begriff „foyer de contamination“ ersetzt werden. Dennoch sollte daran erinnert werden, dass er aus dem medizinisch-epidemiologischen Jargon stammt. Daher ist seine Verwendung möglicherweise nicht ganz in Frage zu stellen. |
Der InfektionsherdDie deutschen Medien scheinen den englischen Begriff „hotspot“ viel häufiger zu verwenden, wie eine einfache Google-Suche beweist. |