Aufgrund ihrer kreativen Natur stellen Marketing- und Werbeübersetzungen für Übersetzer eine besondere Herausforderung dar. Es kommt nicht nur darauf, die richtigen Worte zu finden, sondern auch den passenden Ton zu treffen, um die Botschaft mit all ihren Nuancen zu übermitteln. Hier ein kleiner Einblick in diese faszinierende Tätigkeit, die auf drei Säulen beruht:

Präzision:

Auch wenn es auf den ersten Blick nicht so scheint, erfordern Übersetzungen im Bereich Marketing und Werbung eine sehr präzise Arbeitsweise. Diese ist notwendig, um einerseits die Originalbotschaft bis ins kleinste Detail zu verstehen, und um andererseits die Unternehmensphilosophie, die Erwartungen des Kunden und die Vorzüge des zu verkaufenden Produkts oder der Dienstleistung zu begreifen. Zur Besprechung dieser Aspekte biete ich meist ein Vorgespräch an, um die wichtigsten Fragen zu klären: Für welche Werte steht die Marke? Welche Emotionen sollen bei der Zielgruppe ausgelöst werden? Dieser Arbeitsschritt findet vor der Erstellung der Übersetzung statt und verlangt eine enge Zusammenarbeit zwischen dem Kunden oder der Werbeagentur und dem Übersetzer.

Kreativität:

Sobald die Recherchearbeit abgeschlossen ist, beginnt die kreative Phase. Ein Werbetext ist das Ergebnis aus sorgfältig gewählten Worten und Stilmitteln, die dem Satz einen Rhythmus verleihen und Bilder im Kopf des Lesers hervorrufen. Als Mittler zwischen zwei Sprachen und vor allem zwei Kulturen verwendet der Übersetzer stilistische Mittel, um die Botschaft mit all ihren Feinheiten zu übermitteln. Diese Phase ist die langwierigste, aber gleichzeitig auch die interessanteste. Verschiedene Methoden können dabei helfen, Ideen zu sammeln: Mind-Maps, Brainstorming, Nutzung eines Thesaurus, automatisches Schreiben…

Nacharbeit:

Mit dem Einverständnis des Kunden bitte ich französischsprachige Personen, die kein Deutsch verstehen, meine Ideen zu lesen. Ziel ist es, sicherzustellen, dass sich der Slogan flüssig lesen lässt und herauszufinden, wie der Text auf den Leser wirkt und welche Bilder damit assoziiert werden. Außerdem kann diese Vorgehensweise dabei helfen, die Übersetzungsvorschläge noch einmal abschließend zu bewerten. Im Anschluss daran wird die Übersetzung dem Kunden zugesendet – doch das Projekt ist noch nicht abgeschlossen. Auch wenn er die besten Ideen bereits herausgefiltert hat, bietet ein guter Übersetzer im Bereich Werbung seinem Kunden gleich mehrere Übersetzungsvorschläge an – es sei denn, ihm wurde freie Hand gelassen. Die abschließende Besprechung zwischen dem Kunden oder der Werbeagentur und dem Übersetzer stellt einen unabdingbaren Schritt dar, um das beste Ergebnis zu erzielen. Während dieser Nachbesprechung können einzelne Elemente angepasst werden, um den Text zu kürzen oder ihn prägnanter zu gestalten.

Für mich ist ein solches Projekt erst dann erfolgreich abgeschlossen, wenn der Kunde mit dem Endergebnis voll und ganz zufrieden ist.