Depuis 2014, j’exerce mon activité d’interprète et de traductrice indépendante avec le français, l’allemand et l’anglais comme langues de travail. J’interprète pour des PME et des grands groupes dans le secteur de l’automobile, mais également des médias, de la médecine ou de la technique. De plus, je traduis dans mes domaines de prédilection que sont le marketing et la médecine.
Entre octobre 2013 et janvier 2016, j’ai effectué des missions d’interprétation pour l’Atelier Ludwigsburg-Paris, formation dispensée dans le cadre de l’Académie franco-allemande du cinéma. J’interprètais en simultanée, du français vers l’allemand et inversement, les exposés d‘intervenants de la branche cinématographique souhaitant partager leurs connaissances et expériences avec de jeunes producteurs européens. Les thématiques abordées sont des plus diverses : acquisition et vente de droits patrimoniaux, possibilités de financement pour les producteurs…
Dans ce cadre, j’ai interprété à Ludwigsburg à la Filmakademie: Baden Württemberg, à Strasbourg chez ARTE G.E.I.E. et à Paris à l’École nationale supérieure des métiers de l’image et du son de La Fémis.
J’ai obtenu mon master en interprétation de conférence à l’université Johannes Gutenberg de Mayence, à l’institut de traduction, langues et civilisations de Germersheim. L’apprentissage des techniques de l’interprétation simultanée et consécutive constituait le cœur de mes études.
J’ai couronné mes études avec un mémoire dédié aux relations franco-allemandes : « L’image des relations franco-allemandes relayée par la presse durant la crise de la zone euro ».
J’ai obtenu ma licence en France, à l’université de Toulouse Le Mirail. Au-delà de la découverte des civilisations allemande et américaine, la traduction de textes allemands et anglais constituait un pilier central du cursus. Durant ces trois années, j’ai pu m’exercer à la traduction littéraire et journalistique.